【真心佩服,冷嘲熱諷都用得到!「不愧是」的日文怎麼講?】
.
さすが/不愧是
.
日文的「さすが」是指真不愧是,跟中文的用法一樣。
・さすがお医者さんの息子、頭いいね〜
(真不愧是醫生的兒子,頭腦真好!)
・さすがタピオカ人間!一口飲んだだけでどこのタピオカか分かるなんて本当すごいわ
(不愧是珍奶達人!喝一口就知道是哪一家的珍珠,也太厲害了吧!)
.
中国語の「不愧是」は日本語のさすがと同じ意味で、使い方も大体同じです。では、早速例を見てみましょう!
例文:
・真不愧是貪吃鬼めぐ、從早上到現在一直吃個不停。
(さすがめぐ、食いしん坊だね、朝から今までずっと何か食べてる。)
・走到哪裡都有人認識你,真不愧是大明星欸!
(どこに行ってもあなたのことを知ってる人がいて、さすが有名人だね)
.
Y:見(み)て〜この靴下(くつした)一足(いっそく)六十元(ろくじゅうげん)で五足(ごそく)買(か)うと一足(いっそく)無料(むりょう)なんだって!お得(とく)だね〜隣(となり)の店(みせ)なんか、二足(にそく)で百元(ひゃくげん)で何(なに)もおまけ付(つ)いてこないんだよ!
(欸欸~你看這一雙襪子六十然後買五送一欸!好划算喔~隔壁那家雖然兩雙一百可是都沒有送東西!)
M:でもちゃんと計算(けいさん)してみたら結局(けっきょく)どっちも一足(いっそく)五十元(ごじゅうげん)でしょ?こっちだったら六足(ろっそく)も買(か)わなきゃいけないよ!だったら隣(となり)の店(みせ)で二足(にそく)買(か)えばいいじゃん?
(可是這樣算一算,一雙不都賣五十嗎?
隔壁你買兩雙就好,這邊你要買六雙欸!)
Y:お〜なるほど!さすがめぐ、頭(あたま)いいなあ〜
(誒~對欸!不愧是めぐ,頭腦真好!)
M:やんちゃんの頭(あたま)が悪(わる)すぎるんでしょ
(是你太笨了吧?)